

უილიამ შექსპირი - მაკბეტი
30,00 ₾
გვერდები: 144
ფორმატი: 14×20.5
გამოცემის თარიღი: 2024
ყდა: მაგარი
სავარაუდო მიწოდება:
- თბილისი: 24 საათის განმავლობაში; რეგიონი: 3 დღის განმავლობაში

გარანტირებული უსაფრთხო და დაცული გადახდა
„ივანე მაჩაბლის შექსპირი ყოველთვის დარჩება ქართული მთარგმნელობითი ხელოვნების უკეთეს მონაპოვართა შორის, საგანძურად რომ ითქმის. და არამარტო მიღწევად და ორიენტირად, თუ როგორ უნდა ხდებოდეს უცხოელი ავტორის შემოყვანა ქართულ ენობრივ სივრცეში, არამედ ცოცხალ თანამდევადაც ჩვენი ლიტერატურული პროცესისაც და თეატრალური ხელოვნებისაც, ამ თარგმანების კვალობაზეც რომ იდგმება ახალ-ახალი შექსპირული სპექტაკლები. თუმც უილიამ შექსპირი ის შემოქმედია, რომლის ამეტყველებაც ყოველმა ეპოქამაც უნდა სცადოს. ამ აუცილებლობამ გამოიწვია ის ცდები, რომ ივანე მაჩაბლის მიერ თარგმნილ ტრაგედიებს კვლავ მიუბრუნდნენ, ცხადია, მეტ-ნაკლები წარმატებით. ასე მოსინჯეს კიდევ ერთხელ: „ჰამლეტიც“, „მეფე ლირიც“, „ოტელოც“, „რიჩარდ მესამეც“, „მაკბეტიც“.
და აი, ლალი ყუშიტაშვილმა მოჰკიდა ხელი ამ ტრაგედიას და მშვენიერადაც აამეტყველა, მისი თარგმანიც წარმატებულ ნიმუშებს რომ უნდა მივაკუთვნოთ. და რაც ყველაზე მთავარია: ლალი ყუშიტაშვილმაც – ისევე როგორც ლელა სამნიაშვილმა – გაარღვია მაჩაბლური 14-მარცვლოვანი საზომის ჩარჩოები და მისი ნამუშევარი ამ მხრივაც საგულისხმო და გასათვალისწინებელია.
დაე, მკითხველმაც ირწმუნოს „მაკბეტის“ ახალი სიცოცხლის ცხოველმყოფელობა.“ – როსტომ ჩხეიძე
ინგლისურიდან თარგმნა ლალი ყუშიტაშვილმა
კითხვები არ მოიძებნა.
გვერდები: 144
ფორმატი: 14×20.5
გამოცემის თარიღი: 2024
ყდა: მაგარი
გარანტირებული უსაფრთხო და დაცული გადახდა
„ივანე მაჩაბლის შექსპირი ყოველთვის დარჩება ქართული მთარგმნელობითი ხელოვნების უკეთეს მონაპოვართა შორის, საგანძურად რომ ითქმის. და არამარტო მიღწევად და ორიენტირად, თუ როგორ უნდა ხდებოდეს უცხოელი ავტორის შემოყვანა ქართულ ენობრივ სივრცეში, არამედ ცოცხალ თანამდევადაც ჩვენი ლიტერატურული პროცესისაც და თეატრალური ხელოვნებისაც, ამ თარგმანების კვალობაზეც რომ იდგმება ახალ-ახალი შექსპირული სპექტაკლები. თუმც უილიამ შექსპირი ის შემოქმედია, რომლის ამეტყველებაც ყოველმა ეპოქამაც უნდა სცადოს. ამ აუცილებლობამ გამოიწვია ის ცდები, რომ ივანე მაჩაბლის მიერ თარგმნილ ტრაგედიებს კვლავ მიუბრუნდნენ, ცხადია, მეტ-ნაკლები წარმატებით. ასე მოსინჯეს კიდევ ერთხელ: „ჰამლეტიც“, „მეფე ლირიც“, „ოტელოც“, „რიჩარდ მესამეც“, „მაკბეტიც“.
და აი, ლალი ყუშიტაშვილმა მოჰკიდა ხელი ამ ტრაგედიას და მშვენიერადაც აამეტყველა, მისი თარგმანიც წარმატებულ ნიმუშებს რომ უნდა მივაკუთვნოთ. და რაც ყველაზე მთავარია: ლალი ყუშიტაშვილმაც – ისევე როგორც ლელა სამნიაშვილმა – გაარღვია მაჩაბლური 14-მარცვლოვანი საზომის ჩარჩოები და მისი ნამუშევარი ამ მხრივაც საგულისხმო და გასათვალისწინებელია.
დაე, მკითხველმაც ირწმუნოს „მაკბეტის“ ახალი სიცოცხლის ცხოველმყოფელობა.“ – როსტომ ჩხეიძე
ინგლისურიდან თარგმნა ლალი ყუშიტაშვილმა
ჯერ არ არის მიმოხილვები.
კითხვები არ მოიძებნა.
You must be logged in to post a review.
ჯერ არ გაქვთ ანგარიში? დარეგისტრირდით უფასოდ
Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email. Remember now? Back to login
უკვე გაქვთ ანგარიში? შესვლა
გამოხმაურება
ჯერ არ არის მიმოხილვები.